文章图片标题

东西方思维差异对成人英语学习的负面干扰

分类:论文资源库 作者:admin 评论:0 点击: 304 次

成人学习英语并不只是另一种语言的学习,更重要的是要适应另一种文化体系,以适应另一种思考方式。研究表明,形成人类语言更完善的保护系统,更大的外国语言固有电阻的接受。成人学习者的比较分析能力虽强,但他们已经比较完善的逻辑思维,语言和思维习惯已经相对固定,学习可塑性的语言时,已经不如年轻的学习者。这就是为什么一个成年人学习外语是很难的原因。
英语中有很多抽象的名词,难以用完全对应的汉语来表达,英语还有丰富的虚化手段,比如前后缀;而汉民族见长于形象思维,喜欢用具体的词语来表达一些抽象的概念,其词语也没有形态变化。成人英语学习者常常感到英语词义非常晦涩和费解,无法在汉语中找到对应的词汇帮助理解记忆。英语介词及介词短语多,可以用来表达虚泛的意义。汉语中介词多时由动词演变而来,数量远不及英语。因此,学习者常常无法在汉语中找到对应的介词,不能灵活掌握运用英语介词。
英语重形合,句式结构呈主从扣接式;汉语重意合,句式结构呈流散铺排式。成人学习者往往忽视了这种由思维差异造成的句式特点,学习从句时会顺着汉语的思维,按照汉语的句式结构特点来理解记忆英语各种从句,从而使得他们所输出的英语从句违背了英语的语言规则。由于价值观不同文化的差异,思维方式,其话语的存在,组织结构会有所不同,从文化到文化,尹司逶方法不尽相同,但许多成人学习者掌握英语语法规则,但缺乏英语的认识和敏感性章组织,它不能被清楚地理解在英语话语结构,极大地影响的准确性,;常常会无意识地把汉语的语篇组织规律迁移到英语中去。
翻译是从表面到语言的另一种形式的过渡,但就其本质而言,是思维方式的转换,是两种思想倾向的转换。成人英语学习者在翻译或写作,受到汉语的思维限制,因为思维是语言转换的基础上,思维的差异将不可避免地影响到两种语言的相互转换,根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入,无时不在。不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的差异,没有作出相应调整,用汉式思维方式对英语语言进行操作,中式英语则不可避免地产生了。




声明: 本文由( admin )原创编译,转载请保留链接: http://www.hxlww.net/20399/hxlwfb

近期评论